「ぼくが電話をかけている場所」レイモンド・ガーヴァー 村上春樹訳

こんにちは、ゆきばあです。毎日ブログを更新しています。

DSC_9650

「ぼくが電話をかけている場所」レイモンド・ガーヴァー 村上春樹訳

「村上春樹さんの訳だから、良いにちがいない」
そう思って読む人も多いのじゃないでしょうか。

わたしもその一人です。笑

この短編集の中で特に心に残ったのは、
表題の「ぼくが電話をかけている場所」と
「大聖堂」の2作品です。

大聖堂

「大聖堂」では妻の盲目の友人が、5時間鉄道に乗って「私」たちの家を訪ねてくる。目の見えない相手に家の中やテレビ内容をどう伝えたら良いのかと困惑し疲弊してしまう私。

やがて、テレビのルポの中で、ポルトガルのリスボンにある大聖堂を映した。

「これをどう説明すればよいのか」困っていると、

「固い紙をもってきて」といわれる。

そして紙の上をなぞるふたりの手。
目をつぶって、そういているうちに紙の上に世界が広がっていく。

私たちが普段見ているのとは、比べものにならないくらい広大な世界。
私たちがどんなに規格化され、こじんまりした小さな社会に住んでいるのかを感じさせる作品です。

「ぼくが電話をかけている場所」

「ぼくが電話をかけている場所」では、「私」は
アルコール中毒になって病院に収容されている。

そこで知り合った元煙突清掃員の男性。
妻も煙突清掃員で、その姿に心を動かされてふたりの恋愛が始まったのだ。
そんな素敵ななれそめなのに、友人は今やアル中になり、妻を絶望させている。

私もまた、療養中いつ発作が来るかと怖れている。

そんな絶望的孤独の中で私はかろうじて公衆電話に向かい、離婚中の妻に電話をかける。

それが何かに繋がっていこうとする、微かな希望なのだ。

2作品とも、村上春樹氏の文体を感じさせ、ふと彼自身の作品を読んでいるような錯覚に陥らせる。

春樹氏はレイモンド・ガーヴァーの作品を初めて読んだとき、その文体に感動し翻訳を決意したという。
そういう意味でも読んで損のない短篇集です。

今日も最後まで読んでくださりありがとうございました。ほかにも日々の思いを書いていますので、目を通していただけましたら幸いです。

by
関連記事